Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Teoría.
Autor:   Bravo Utrera, Sonia (ed.)
Año:   2004
Título:   Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura [Translation, languages, literatures. Knowledge Society. Approaches from and towards culture]
Lugar:   Las Palmas de Gran Canaria
Editorial/Revista:   Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Páginas:   257
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8489728437.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Cruce de caminos, Sonia Bravo Utrera 13-24; 2. Propuesta metodológica para la didáctica de la localización de sitios WEB, Alicia Bolaños Medina 25-42; 3. La traducción transatlántica: un Mare Mágnum cultural, Richard Clouet 43-56; 4. Lenguaje jurídico y traducción: hacia una propuesta didáctica, María del Carmen Falzoi Alcántara 57-74; 5. Didáctica de la traducción de las referencias culturales de 'Dreaming in Cuban' de Cristina García, Leticia María Fidalgo González 75-104; 6. Sociedad del Conocimiento: traducción e identidad cultural, Rosa Delia González Santana 105-118; 7. La ideología en el discurso de los profesionales del derecho: reflexiones en torno a la formación del traductor, Víctor M. González Ruiz 119-140; 8. La importancia de la lengua C en la Facultad de Traducción e Interpretación: un concepto de aprendizaje de la lengua con un fin específico, María del Carmen Martín Santana 141-152; 9. Estudio terminológico de la relación entre las formas de representación del conocimiento a nivel conceptual en textos dirigidos a legos en reabastecimiento de vuelo: aplicación a la traducción, Ana María Monterde Rey 153-178; 10. Traducción, cultura e identidad. Apuntes sobre una traducción de 'Woman Hollering Creek' de Sandra Cisneros, Concha Sofía Pérez Díaz 179-220; 11. A propósito de léxico y cultura, María Josefa Reyes Díaz 221-234; 12. Convertir a los alumnos de traducción científica-técnica (A/B) en seres autónomos: un reto para el profesorado, David Shea 235-244; 13. Un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles inglés-español, Karina Socorro Trujillo 245-254
Resumen:   This collective book includes collaborations by teachers and young researchers from the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. They deal with translation, mainly from a teaching perspective, in various academic and professional fields. All the texts attempt to relate translation to the roles played by languages in the different cultures within the framework of new technologies. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Igareda González, Paula. 2012. 4837cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación