Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género.
Autor:   Schena, Leandro & Rita D. Snel Trampus (eds.)
Año:   2002
Título:   Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico Vol. 2 [Translators and jurists face to face. Interpretation in order to translate and comparisons of legal discourse. Vol. 2]
Lugar:   Bologna
Editorial/Revista:   CLUEB (Cooperativa Literaria Universitaria Editrice Bologna)
Páginas:   220
Idioma:   Italiano. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8849119526
Índice:   1. Cecile Desoutter - Enseigner le francais juridique dans l'optique d'une certification internationale; 2. Gianni Corradini - Importanza di uno schema contrattuale bilingue; 3. Anna Soncini Fratta - Tradurre un atto giuridico (pratica linguistica di intervento tra francese e italiano); 4. Giuliana Garzone - Tradurre la convenzione intrenazionale: aspetti testuali e pragmatici; 5. Rita Salvi - The intertextual dimension in the teaching of legal English; 6. John Douthwaite - Theory and Method in teaching legal English; 7. A.Silvia Serena - Il tedesco giuridico agli studenti di economia: resoconto di una breve esperienza didattica; 8. Erika Nardon-Schmid - Lessico e fraseologia nella contrattualistica tedesca: analisi e proposte didattiche; 9. Eva Wiesmann - La traduzione giuridica dal punto di vista didattico.
Resumen:   Questo secondo volume di "Traduttori e giuristi a confronto" raccoglie nove contributi presentati in occasione del Convegno Internazionale svoltosi presso l'Universita' Bocconi nel quadro dell'accordo tra il Centro Linguistico milanese le Scuole Superiori di Lingue Moderne per Intrepreti e Traduttori delle Unibersita' di Trieste e Bologna-Forli'. In questi interventi relativi alla quarta sessione dell'incontro, dedicata alla didattica linguistico giuridica, vengono passati in rassegna il lessico, la sintassi, la fraseologia, l'intertestualita', nonche' la traduzione nella didattica delle lingue giuridiche francese, inglese e tedesco. Il tutto nell'ottica di un aggiornato approccio comparativo-contrastivo tra i vari codici a contatto. Una miscellanea frutto di un incontro, mai realizzato prima in questa forma, fra coloro che si muovono nell'ambito della didattica e coloro che operano nel campo giuridico. Come nel primo volume deliberato e' l'intento di superare lo spinoso problema della diversita' e spesso dell'incomunicabilita' tra strumenti d'analisi messi in gioco da giuristi, linguisti, traduttori e docenti attorno alle questioni dell'interpretazione traducente e della comparazione del discorso giuridico. La questione rimane ben lungi dall'essere risolta, ma il confronto ambisce a offrire un quadro esaustivo dei molteplici livelli di analisi cui e' stato sottoposto il testo giuridico nei diversi ambiti disciplinari, sia nell'ottica di un approccio tradizionale, sia alla luce dei piu' recenti studi innovativi. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación