Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. J. K. Rowling. Obra. 'Harry Potter.' Reino Unido. Brasil. Argot. Problema. Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Santos, Caroline Reis Vieira
Año:   2014
Título:   Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em Corpus [Translating slang in Harry Potter: a corpus-based study]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Caroline_Reis_Vieira_Santos_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   472
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This study investigates the intersection between Translation Studies and Children's Literature. More specifically, it investigates the practice of the Brazilian translator trough the observation of translation techniques regarding the translation of slang words in three of the seven volumes that are part of the Bristish series Harry Potter (ROWLING, 1997, 2000, 2005) and how these practices influence the text register. The theoretical framework of Descriptive Translation Studies and the methodological framework of Corpus-based Translation Studies were adopted. To fulfil its purposes this research uses a British English- Brazilian Portuguese unidirectional bilingual parallel corpus aligned at the paragraph level processed using ParaConc software (BARLOW, 2001). The data analysis included the analysis of translation techniques and how these techniques have influence translation shifts in the target text register in relation to the source text, taking into consideration the following subparameters of register: character, field, relations between the participants and mode. The data analysis has shown that from a total of 75 slang words, 42% of the instances analyzed were maintained in the target text and 58% was erased. In the cases in which slang was maintained the subparameters of the source and target text register analyzed were very similar. It is possible to say, thus, that the translated text register has shown differences in relation to the source text, since there was the standardization of slang words in some cases and, therefore, a greater level of formality and a decrease in the cohesiviness between the members of each group of characters. One possible conclusion is that the partial standardization of slang words is related to the difficulties in finding slang words in the target culture with similar functions to those of the source text. Finally, it is important to note that the maintance of slang words in the translation of Children's Literature is essential due to the fact that these elements represent the speech of an age group still struggling for a sense of belonging to a particular community (i.e. "signo de grupo" [group sign]). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación