Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Gramática. Finlandés. Francés. Inglés. Lingüística. Teoría.
Autor:   Härmä, Juhani & Ulla Tuomarla (eds.)
Año:   2004
Título:   Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive [Proceedings of the sixth French-Finnish colloquium on contrastive linguistics]
Lugar:   Helsinki
Editorial/Revista:   Helsingin Yliopisto (University of Helsinki)
Páginas:   343
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9521013141.
Índice:   1. La connotation d'un point de vue traductologique - Michel Ballard; 2. Remarques sur la linguistique et la grammaire contrastives - Angela Bartens; 3. De quelques aspects du dimorphisme grammatical en français ou la ministre fait-il mauvais genre? - Georges Bernard; 4. Les suffixes de dérivation verbales en finnois : une approche en traitement automatique des langues - Marie Calberg; 5. Observations synchroniques et diachroniques sur la généricité nominale en finnois, français et anglais - Andrew Chesterman; 6. Observations sur les déterminants dans les productions orales - Outi Duvallon; 7. Entre traductologie et linguistique contrastive : la notion de 'transposition' - Olof Eriksson; 8. Structure informationnelle et dialogue théâtral émergent : les stratégies énonciatives des Savetiers de la lande (Aleksis Kivi, Nummisuutarit, 1864) - M.M. Jocelyne Fernandez-Vest; 9. L'engagement personnel du présentateur dans les journaux télévisés - Tiiu Grünthal-Robert; 10. Les termes d'adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois - Eva Havu; 11. Énoncés aux limites du texte : textes de presse français et finnois - Meri Larjavaara; 12. Traduction, localisation, internationalisation et ... acculturation? - Olli-Philippe Lautenbacher & Leena Salmi; 13. La redondance en didactique des langues étrangères - Christophe Leblay; 14. Configurations contrastives : symétries et syncrétismes. À la recherche des équivalents français des cas fenniques - Jean Léo Léonard; 15. Activité métalinguistique chez des locuteurs natifs et non-natifs lors d'un exercice de remplissage d'un texte à trous - Maarit Mutta; 16. Les mélanges de langues et leur évolution chez une enfant bilingue précoce francophone-finnophone - Aino Niklas-Salminen; 17. Que et että - Jean Perrot; 18. La catégorie des participes en français et en finnois - Richard Renault; 19. Le secret de la fennitude – Kaurismäki et Paasilinna en France - Iris Schwanck; 20. Termes d'adresse et problèmes de traduction dans la littérature pour la jeunesse - Elina Suomela-Härmä; 21. Analyse acoustique et grammatico-stylistique des nombres en finnois et en français - Markku Tukia; 22. Entre (les) deux rêves - Tuija Vertainen; 23. Études contrastives dans l'abstrait et en contexte : verbe régissant + N + verbe non-fini en francais et en finnois - Olli Välikangas.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación