Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Técnico. Diccionarios. Documentación. Género.
Autor:   Gómez González-Jover, Adelina
Año:   2004
Título:   Terminología, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Aplicación metodológica al léxico especializado de la industria del calzado y de las industrias afines [Terminology, professional languages and language mediation. A methodological application to the specialized vocabulary of the shoe and similar industries]
Lugar:   Alicante http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/760/1/tesis_doltoral_adelina_gomez.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   861
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8461127145.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Esta investigación se circunscribe en el ámbito de la terminología y la traducción, y en ella se propone el diseño de una metodología para la elaboración de un modelo de diccionario especializado bilingüe destinado a la mediación interlingüística, haciendo uso de las posibilidades tecnológicas aplicables en el momento presente.El punto de partida se sitúa en los lenguajes especializados, para lo que se han abordado diversas dicotomías que funcionan en paralelo: lengua general y lenguaje especializado, discurso general y discurso especializado, palabras y términos. Tras analizar las consecuencias de estas distinciones en la separación entre lexicología y terminología y lexicografía y terminografía, así como en los productos que se derivan de cada una de estas actividades prácticas, la metodología propuesta toma como referencia las diferentes metodologías del trabajo terminológico sistemático que con más incidencia han sido implementadas en diversos contextos lingüísticos y con diversas finalidades, para poderlas adaptar al perfil profesional y social del mediador interlingüístico. Con tal fin, el estudio del proceso de mediación interlingüístca (entendida como actividad que abarca la praxis variopinta y multiforme que tiene como finalidad el intercambio de conocimiento entre sistemas lingüísticos diferentes), y la revisión de las principales contribuciones sobre traducción especializada y tipología textual, sientan las bases para el establecimiento sistemático de un conjunto estructurado de términos del ámbito técnico de la industria del calzado, según el contexto profesional del usuario, sus necesidades terminológicas y conocimientos especializados.La metodología del trabajo sistemático y descriptivo para la elaboración de un diccionario bilingüe destinado al mediador implica un trabajo preliminar de identificación del área y la recopilación de los córpora de referencia y textuales, comparables y paralelos, así como un análisis del corpus, la elaboración del fichero terminológico y el diseño de un modelo arquitectónico formal de representación de los datos en el diccionario impreso. Todo ello mediante la interacción de diversas estrategias y el uso combinado de diferentes herramientas informáticas de traducción asistida y análisis de corpus.La validación de la metodología propuesta se ilustra con la concepción y el diseño del Diccionario de Términos de la Industria del Calzado y de las Industrias Afines. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación